| 
ENGLISH FOR TECHIES
 
QUESTIONS 
& ANSWERS / QUESTIONS & RÉPONSES 2007   Date: Tue, 27 Feb 2007De : A. B. (nparis1@orange.fr)
 Objet : Votre assistance sur une petite traduction de diplôme
 Dear Professeur Lassure,  Could you please help me out on a question of translation 
for an American Diploma? The Bachelor's of Art was awarded by the Board of 
Trustees. I am having a problem with Board of Trustees, and I do not find 
that on your website. Board of Trustees are the overseers of a university, 
they are not faculty.  Further, a Bachelor's of Art degree takes four years in 
the United States rather than three. Each 3 month semester requires 5 full 
subjects of study, so the course load is quite extensive. Does the licence 
ès lettres fully describe this in a translation?  I thank you in advance, and I thank you for all 
information in you website so easily found on the internet. Any help would 
be greatly appreciated.  Cordialement,  A. B. Date: Sun, 04 Mar 2007 À : A. B. (nparis1@orange.fr)
 Objet : Re : Votre assistance sur une petite traduction de diplôme
 
 Dear A. B.,
 
 "Board of trustees" is translated usually as "Conseil d'administration 
» or 
"Conseil administratif", a trustee being "un administrateur".
 
 "Licence ès lettres" is indeed the standard equivalent of "Bachelor of Art 
degree" even though the French "licence" takes only three years to 
complete.
 
 Best regards,
 
 Christian Lassure
 
 Date: Wed, 14 Mar 2007 De : G. M. (g...m...@club-internet.fr)
 Objet : correction sujet BTS électrotech 2006
 Bonjour Monsieur,  Je viens de visiter le site dédié à l’enseignement de 
l’anglais technique. Je suis à la recherche de la correction du devoir de 
BTS électrotechnique 2006, intitulé : Pliable solar cells are on a roll. 
Puis-je le trouver en ligne ? Mes recherches sont infructueuses.  Merci de votre attention,  G. M.Enseignante en BTS électrotechnique
 Académie de Créteil
 Date: Tue, 20 Mar 2007 À : G. M. (g....m...@club-internet.fr)
 Objet : Re : correction sujet BTS électrotech 2006
 
 Chère collègue,
 
 N'ayant pas fait partie du jury du BTS ET en 2006, je n'ai pas pu me 
procurer le corrigé, si corrigé il y a eu. J'ai demandé aujourd'hui à ma 
collègue qui a cette section dans mon lycée si elle avait le corrigé : 
elle ne l'avait pas non plus.
 
 Je puis essayer d'en faire un et de le mettre en ligne mais cela prendra 
du temps (au moins une semaine) et je suppose que vous êtes pressée. Le 
CDI de votre établissement pourrait peut-être demander au Secrétariat du 
BTS ET au SIEC à Arcueil s'ils peuvent vous procurer ce corrigé, cela 
aurait plus de poids que si vous le demandiez personnellement.
 
 Très cordialement,
 
 Christian Lassure
 Date: Wed, 21 Mar 2007 De : G. M. (g...m...@club-internet.fr)
 Objet : Re : correction sujet BTS électrotech 2006
 
 Je vous remercie de votre réponse, je vais voir du côté du CDI.
 Très cordialement, G. M. 
 
Date:Paris, le 13 juin 2007Y. S. (y...@free.fr)
 Objet : demandes de renseignements sur BTS
 
 Bonjour,
 
 Devant assurer l’an prochain des cours d’anglais en BTS (groupes 16 & 17), 
je trouve très difficile d’obtenir les informations dont j’aurais besoin 
pour préparer mes cours de façon « ciblée », malgré mes recherches tous 
azimuts. J’ai découvert votre site par hasard en cherchant des 
renseignements sur les modalités de la nouvelle épreuve, orale, du groupe 
17.
 Pourriez-vous, s’il vous plaît, m’indiquer à quelles 
portes frapper et/ou quels sites consulter pour avoir le plus de détails 
possibles sur les programmes d’anglais et les modalités d’examen aussi 
bien pour le groupe 17 (maintenance industrielle, traitement des 
matériaux, etc.) que pour le groupe 16 (bio-analyses et contrôles, etc.) ? Merci d’avance pour vous renseignements.
 Bien à vous,
 
 Y. S.
 Date: Wed, 20 Jun 2007 À : Y. S. (y...@free.fr)
 Objet : Re : demandes de renseignements sur BTS
 
 Cher monsieur,
 
 A la suite de votre demande, j'ai mis en ligne sur 
www.english-for-techies.net le référentiel concernant l'épreuve orale du 
BTS de maintenance car je l'avais sous la main. Cependant, n'ayant pas eu 
cette section en 2006-2007 et par ailleurs prenant ma retraite cette 
année, je ne me suis guère préoccupé de tout cela.
 
 Vous devriez pouvoir trouver la totalité des informations qui vous 
intéressent, sur le site de l'Education nationale, ou sur celui des 
diverses académies (par exemple Versailles), ou encore en vous servant de 
la fonction recherche avancée de Google (très efficace).
 
 Bon courage pour la suite et cordialement,
 
 Christian Lassure
 Date: Thu, 21 Jun 2007 De : Y. S. (y...@free.fr)
 Objet : Re : demandes de renseignements sur BTS
 
 Merci pour vos précieuses informations et ... bonne retraite.
 Y. S. 
 Date: Mon, 20 Aug 2007 De : C. P. (P...@aol.com)
 Objet : initiation
 
 Bonjour,
 
 Je suis formatrice en CFAI et j'ai découvert votre site cet été. Tout 
d'abord merci beaucoup car c'est une aide précieuse pour moi qui ne suis 
pas une spécialiste en anglais technique.
 
 Je vais avoir certainement cette année des sections BTS à gérer, et je 
voulais savoir si l'intégralité de votre site me serait utile considérant 
qu'il y a beaucoup de sections dans le milieu industriel. Je ne sais pas 
encore quelles sections j'aurai.
 
 Sera-t-il possible de vous contacter au fur et à mesure de l'année pour 
avoir des conseils?
 
 Merci beaucoup,
 Cordialement,
 C. P.
 Date: Fri, 31 Aug 2007 À : C. P. (P...@aol.com)
 Objet : Re : initiation
 
 Chère collègue,
 
 Je vous remercie de votre aimable courriel et de l'intérêt que vous portez 
à english-for-techies.net.
 
 Personnellement, je prends ma retraite dans les jours qui viennent, ce qui 
veut dire que je vais me désintéresser, par la force des choses, de ce qui 
fut longtemps mon intérêt principal, l'enseignement de l'anglais technique 
en classe de BTS. A dire vrai, depuis déjà quelques années, on est passé, 
dans les référentiels, de l'anglais technique à l'anglais de 
communication, donc ne vous mettez pas martel en tête. Et puis, attendez 
d'être fixée quant aux sections de BTS que vous aurez. Le niveau en langue 
peut varier considérablement selon l'origine des élèves.
 
 Ces trois dernières années, j'ai combiné l'étude de petits textes plus ou 
moins techniques avec le visionnage et l'étude d'extraits de films de 
science-fiction (The Chronicles of Riddick, Red Planet, Mission to Mars, 
Dark City, The Matrix, Abyss, etc.) et ça marchait du tonnerre avec la 
nouvelle génération. Mais faire de l'anglais technique pur et dur, à base 
de notices techniques comme dans les années 1980, il n'en est plus 
question. L'important, c'est d'intéresser les élèves, de faire en sorte 
qu'ils viennent en cours d'anglais avec plaisir.
 
 Je répondrai volontiers à vos questions mais ne vous faites pas une 
montagne de l'enseignement de l'anglais en BTS.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 
 Date: Sat, 1 Sep 2007
 De : C. P. (P...@aol.com)
 Objet : Thanks.
 
 Bonjour M. Lassure,
 
 Je vous remercie de m'avoir consacrée un peu de votre temps, c'est 
vraiment très gentil.
 J'ai demandé à ce que votre site soit ajouté aux autres 
liens de notre CDR, je suis sûre que les apprentis en feront bon usage.
 J'ai des sections MI, MAI, IPM, ELEEC, et ROC. La répartition finale des 
toutes ces sections n'est pas encore faite mais j'ai eu l'occasion de tous 
les rencontrer.
 
 Je vous souhaite une très bonne retraite,
 Cordialement, C. P. 
 Date: Sun, 9 Sep 2007De : A. P. (o...@hotmail.fr)
 Objet : location-based tracking
 Bonjour,  Je suis élève et je prepare ce texte pour le bac mais j'ai 
des difficultées à le traduire. Avez vous une version traduite de ce texte 
car j'ai des soucis de compréhension.  Merci et bonne journée Date: Wed, 12 Sep 2007À : A. P. (o...@hotmail.fr)
 Objet : Re : location-based tracking
 
 Bonjour A.,
 
 Normalement, le vocabulaire et les explications accompagnant le texte 
doivent permettre de comprendre le texte et de la traduire sans faire de 
contresens.
 
 Si vous me dites quels sont les passages que vous ne comprenez pas, je 
pourrais éventuellement vous mettre sur la bonne voie.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 Date: Wed, 12 Sep 2007 De : A. P. 
(o...@hotmail.fr)
 Objet : Re : location based tracking
 Bjr!  Oui, ce sont les deux deniers paragraphes que je ne 
comprends pas!  Merci beaucoup et bonne journée.  Date: Wed, 12 Sep 2007 À : A. P. (o...@hotmail.fr)
 Objet : Re : location-based tracking
 
 Voici une traduction (assez littérale, guère travaillée) des deux derniers 
paragraphes :
 
 Au cœur du problème est la question de 
savoir qui doit être autorisé à pister un téléphone mobile.
« Si vous possédez un téléphone 
mobile, votre opérateur de réseau doit savoir où vous êtes pour vous 
assurer ses services. Le problème est de savoir s'ils mettent cette 
information à la disposition d'une tierce partie 
», déclare Ramage. « Ce 
renseignement ne peut tout simplement pas être mis entre toutes les mains. 
Les gens doivent s'inscrire pour pouvoir partager cette information 
».
 
 Certains experts s'inquiètent de ce que des sociétés puissent un jour 
rendre obligatoire dans la définition des tâches d'un employé, le 
consentement de celui-ci à ce que son téléphone soit pisté.
 
 Bon courage pour la suite,
 
 Christian Lassure
 Date: Wed, 12 Sep 2007De : A.P. 
(o...@hotmail.fr)
 Objet : Re : location-based tracking
 Merci beaucoup!  
 Date: Wed, 03 Oct 2007 De : F. P. (f...@univ-reims.fr)
 Objet : site web english-for-techies
 
 Bonjour.
 Je tiens à vous féliciter pour ce site, qui est carrément 
génial pour les termes techniques si difficiles à trouver. J'espère que le dictionnaire des faux-amis est en fin 
d'élaboration, car ce dictionnaire, pour nos étudiants, c'est vraiment 
magnifique.
 Cordialement,
 F. P. Date: Mon, 08 Oct 2007 À : F. P. (f...@univ-reims.fr)
 Objet : Re : site web english-for-techies
 
 Bonjour,
 
 Merci de votre aimable et sympathique appréciation de mon travail.
 
 Les lettres R et S du dictionnaire des faux-amis sont en cours de 
finalisation. Comptez au moins 15 jours par lettre.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 
 Date: Thu, 25 Oct 2007 De : A. G. (traduction@amanda-grey.com)
 Objet : Great site!
 
 Hi Christian,
 
 I have just come across your wonderful website.
 
 I am a technical translator (environment, energy, automotive engineering) 
and an English teacher, and always on the look out for interesting and 
useful resources for both translation and teaching.
 
 Would you be willing to post an article on my translation blog concerning 
the pitfalls and fun of translation? I receive a lot of enquiries from
potential translators who are under the impression that all you need to do 
is speak 2 languages...!
 
 Links to both my blogs are below.
 
 Bien cordialement / Best regards,
 
 A. G.
 
 http://traductionanglais.blogspirit.com
 traductionanglais.blogspirit.com
 http://amandagrey.blogspirit.com
 Date: Tue, 30 Oct 2007 À : A. G. (traduction@amanda-grey.com)
 Objet : Re : Great site!
 
 Bonjour A.,
 
 Merci de votre aimable appréciation de mon site. Qu'il puisse vous être 
utile, c'est le but recherché.
 
 Je ferai avec plaisir un texte pour votre blogue mais il vous faudra être 
patiente car en ce moment j'ai sur le dos un manuscrit à remettre à un 
éditeur et suis tellement débordé que j'ai dû renoncer à travailler pour 
mon site. Je n'ai pas encore eu le temps de consulter dans le détail vos 
deux sites si pleins d'intérêt.
 
 Pourriez-vous m'indiquer le nombre de signes que vous souhaitez ? J'ai 
pensé à faire quelque chose sur les traductions de l'anglais qu'on 
rencontre dans l'encyclopédie de langue française Wikipédia (du genre
« L'accès aux camions est interdit 
dans le parc de Yosemite » au lieu de
« L'accès du parc de Yosemite est 
interdit aux camions »). Cela vous 
conviendrait-il ?
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 
 Date: Mon, 29 Oct 2007 De : C. R.  (c...@in-fact.fr)
 Objet : si seulement j'avais le temps...
 
 Christian,
 
 Une très grande félicitation pour votre site qui m'a distrait pendant 15 minutes 
(les seules minutes que j'ai pu lui accorder..) ! Que j'ai ris
 avec la page sur l'AFNOR, avec qui je me bats concernant une norme pour les 
transports de personnes par câble ! C'est désespérant !
 Je m'excuse, moi, en l'occurence de mes fautes de français, je ne suis 
qu'une anglophone qui fait de son mieux avec le temps qu'elle a !
 
 En tout cas, je tenais à vous féliciter pour votre site qui regorge 
d'infos et que j'ai mis en favoris...
 
 Bonne continuation et au plaisir de vous relire !!
 
 Kind regards,
 
 C.
 Date: Tue, 30 Oct 2007 À : C. R. (c...@in-fact.fr)
 Objet: Re : si seulement j'avais le temps...
 
 Bonjour C.,
 
 Votre aimable appréciation de mon site me réjouit. Que la consultation de 
celui-ci puisse être utile (et agréable) aux visiteurs, est le but 
recherché.
 
 Je vois que vous êtes tombée sur la page consacrée à cet inénarrable 
dictionnaire de l'AFNOR contre lequel je m'étais défoulé. Je n'ai jamais 
eu de réaction de la part de cet organisme, il est vrai que celui-ci n'a 
pas de quoi être fier d'une production aussi médiocre.
 
 J'espère que vous arriverez à vos fins avec l'AFNOR.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 Date: Tue, 30 Oct 2007 De : C. R. (c....@in-fact.fr)
 Objet: Re : si seulement j'avais le temps...
 
 Christian,
 J'ai transmis votre site à d'autres amis traducteurs et
« techies 
» qui l'ont tous également plébiscité...
 Continuez le travail !
 
 Bien à vous,
 C. 
 Date: Mon, 26 Nov 2007 De : O. L. (o...@worldonline.fr)
 Objet : Bravo pour votre site, c'est une véritable mine !
 
 Cher Monsieur,
 Je suis prof d'anglais en province, je viens de tomber sur 
votre site et je me régale, il est bien fait, stimulant aussi bien pour 
les enseignants que les élèves, facile d'emploi, et je compte le 
recommander aussi bien à mes amis qu'à mes élèves.
 Je vous signale juste ce qui me semble une erreur dans la liste des faux-amis, à la lettre « b 
» : vous donnez barillet comme traduction de barrel,ce qui 
pour moi est un canon de fusil ou d'arme de poing, alors qu'un barillet 
(de revolver en tout cas – pour le 
barillet de montre, je ne sais pas. ) c'est cylinder, j'en suis 
certain, après trente ans de lecture assidue de revues navrantes comme 
Guns and ammo ou The american handgunner.
 
 Avec mes très cordiales salutations, et mon admiration pour ce site que 
j'ai aussitôt inscrit dans ma liste de favoris
 O. L. Date: Tue, 04 Dec 2007 À : O. L. (o...@worldonline.fr)
 Objet : Re : Bravo pour votre site, c'est une véritable mine !
 
 Cher monsieur et collègue,
 
 Merci de votre sympathique appréciation d'english-for-techies.net. Merci 
aussi de m'avoir signalé cette mauvaise traduction de barrel dans 
le dictionnaire des faux-amis techniques.
 J'essaie de terminer cet ouvrage 
commencé il y a une douzaine d'années mais c'est une tâche fastidieuse, 
effectuée par à-coups, d'où quelques mots insuffisamment vérifiés. 
 N'hésitez pas à me signaler d'autres choses qui n'iraient pas.
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 
 Pour imprimer, passer en mode paysageTo print, use landscape mode
 Questions à envoyer à l'adresse christian.lassure@english-for-techies.net
 Q&A 2003-2006                   
RETOUR                   
Q&A 2008
 |