ENGLISH FOR TECHIES

QUESTIONS & ANSWERS / QUESTIONS & RÉPONSES 2007

 

Date: Tue, 27 Feb 2007
De : A. B. (nparis1@orange.fr)
Objet : Votre assistance sur une petite traduction de diplôme

Dear Professeur Lassure,

Could you please help me out on a question of translation for an American Diploma? The Bachelor's of Art was awarded by the Board of Trustees. I am having a problem with Board of Trustees, and I do not find that on your website. Board of Trustees are the overseers of a university, they are not faculty.

Further, a Bachelor's of Art degree takes four years in the United States rather than three. Each 3 month semester requires 5 full subjects of study, so the course load is quite extensive. Does the licence ès lettres fully describe this in a translation?

I thank you in advance, and I thank you for all information in you website so easily found on the internet. Any help would be greatly appreciated.

Cordialement,

A. B.

Date: Sun, 04 Mar 2007
À : A. B. (nparis1@orange.fr)
Objet : Re : Votre assistance sur une petite traduction de diplôme

Dear A. B.,

"Board of trustees" is translated usually as "Conseil d'administration » or "Conseil administratif", a trustee being "un administrateur".

"Licence ès lettres" is indeed the standard equivalent of "Bachelor of Art degree" even though the French "licence" takes only three years to complete.

Best regards,

Christian Lassure


Date: Wed, 14 Mar 2007
De : G. M. (g...m...@club-internet.fr)
Objet : correction sujet BTS électrotech 2006

Bonjour Monsieur,

Je viens de visiter le site dédié à l’enseignement de l’anglais technique. Je suis à la recherche de la correction du devoir de BTS électrotechnique 2006, intitulé : Pliable solar cells are on a roll. Puis-je le trouver en ligne ? Mes recherches sont infructueuses.

Merci de votre attention,

G. M.
Enseignante en BTS électrotechnique
Académie de Créteil

Date: Tue, 20 Mar 2007
À : G. M. (g....m...@club-internet.fr)
Objet : Re : correction sujet BTS électrotech 2006

Chère collègue,

N'ayant pas fait partie du jury du BTS ET en 2006, je n'ai pas pu me procurer le corrigé, si corrigé il y a eu. J'ai demandé aujourd'hui à ma collègue qui a cette section dans mon lycée si elle avait le corrigé : elle ne l'avait pas non plus.

Je puis essayer d'en faire un et de le mettre en ligne mais cela prendra du temps (au moins une semaine) et je suppose que vous êtes pressée. Le CDI de votre établissement pourrait peut-être demander au Secrétariat du BTS ET au SIEC à Arcueil s'ils peuvent vous procurer ce corrigé, cela aurait plus de poids que si vous le demandiez personnellement.

Très cordialement,

Christian Lassure

Date: Wed, 21 Mar 2007
De : G. M. (g...m...@club-internet.fr)
Objet : Re : correction sujet BTS électrotech 2006

Je vous remercie de votre réponse, je vais voir du côté du CDI.

Très cordialement,

G. M.


Date:Paris, le 13 juin 2007
Y. S. (y...@free.fr)
Objet : demandes de renseignements sur BTS

Bonjour,

Devant assurer l’an prochain des cours d’anglais en BTS (groupes 16 & 17), je trouve très difficile d’obtenir les informations dont j’aurais besoin pour préparer mes cours de façon « ciblée », malgré mes recherches tous azimuts. J’ai découvert votre site par hasard en cherchant des renseignements sur les modalités de la nouvelle épreuve, orale, du groupe 17.

Pourriez-vous, s’il vous plaît, m’indiquer à quelles portes frapper et/ou quels sites consulter pour avoir le plus de détails possibles sur les programmes d’anglais et les modalités d’examen aussi bien pour le groupe 17 (maintenance industrielle, traitement des matériaux, etc.) que pour le groupe 16 (bio-analyses et contrôles, etc.) ?

Merci d’avance pour vous renseignements.

Bien à vous,

Y. S.

Date: Wed, 20 Jun 2007
À : Y. S. (y...@free.fr)
Objet : Re : demandes de renseignements sur BTS

Cher monsieur,

A la suite de votre demande, j'ai mis en ligne sur www.english-for-techies.net le référentiel concernant l'épreuve orale du BTS de maintenance car je l'avais sous la main. Cependant, n'ayant pas eu cette section en 2006-2007 et par ailleurs prenant ma retraite cette année, je ne me suis guère préoccupé de tout cela.

Vous devriez pouvoir trouver la totalité des informations qui vous intéressent, sur le site de l'Education nationale, ou sur celui des diverses académies (par exemple Versailles), ou encore en vous servant de la fonction recherche avancée de Google (très efficace).

Bon courage pour la suite et cordialement,

Christian Lassure

Date: Thu, 21 Jun 2007
De : Y. S. (y...@free.fr)
Objet : Re : demandes de renseignements sur BTS

Merci pour vos précieuses informations et ... bonne retraite.

Y. S.


Date: Mon, 20 Aug 2007
De : C. P. (P...@aol.com)
Objet : initiation

Bonjour,

Je suis formatrice en CFAI et j'ai découvert votre site cet été. Tout d'abord merci beaucoup car c'est une aide précieuse pour moi qui ne suis pas une spécialiste en anglais technique.

Je vais avoir certainement cette année des sections BTS à gérer, et je voulais savoir si l'intégralité de votre site me serait utile considérant qu'il y a beaucoup de sections dans le milieu industriel. Je ne sais pas encore quelles sections j'aurai.

Sera-t-il possible de vous contacter au fur et à mesure de l'année pour avoir des conseils?

Merci beaucoup,

Cordialement,

C. P.

Date: Fri, 31 Aug 2007
À : C. P. (P...@aol.com)
Objet : Re : initiation

Chère collègue,

Je vous remercie de votre aimable courriel et de l'intérêt que vous portez à english-for-techies.net.

Personnellement, je prends ma retraite dans les jours qui viennent, ce qui veut dire que je vais me désintéresser, par la force des choses, de ce qui fut longtemps mon intérêt principal, l'enseignement de l'anglais technique en classe de BTS. A dire vrai, depuis déjà quelques années, on est passé, dans les référentiels, de l'anglais technique à l'anglais de communication, donc ne vous mettez pas martel en tête. Et puis, attendez d'être fixée quant aux sections de BTS que vous aurez. Le niveau en langue peut varier considérablement selon l'origine des élèves.

Ces trois dernières années, j'ai combiné l'étude de petits textes plus ou moins techniques avec le visionnage et l'étude d'extraits de films de science-fiction (The Chronicles of Riddick, Red Planet, Mission to Mars, Dark City, The Matrix, Abyss, etc.) et ça marchait du tonnerre avec la nouvelle génération. Mais faire de l'anglais technique pur et dur, à base de notices techniques comme dans les années 1980, il n'en est plus question. L'important, c'est d'intéresser les élèves, de faire en sorte qu'ils viennent en cours d'anglais avec plaisir.

Je répondrai volontiers à vos questions mais ne vous faites pas une montagne de l'enseignement de l'anglais en BTS.

Cordialement,

Christian Lassure


Date: Sat, 1 Sep 2007
De : C. P. (P...@aol.com)
Objet : Thanks.

Bonjour M. Lassure,

Je vous remercie de m'avoir consacrée un peu de votre temps, c'est vraiment très gentil.

J'ai demandé à ce que votre site soit ajouté aux autres liens de notre CDR, je suis sûre que les apprentis en feront bon usage.

J'ai des sections MI, MAI, IPM, ELEEC, et ROC. La répartition finale des toutes ces sections n'est pas encore faite mais j'ai eu l'occasion de tous les rencontrer.

Je vous souhaite une très bonne retraite,

Cordialement,

C. P.


Date: Sun, 9 Sep 2007
De : A. P. (o...@hotmail.fr)
Objet : location-based tracking

Bonjour,

Je suis élève et je prepare ce texte pour le bac mais j'ai des difficultées à le traduire. Avez vous une version traduite de ce texte car j'ai des soucis de compréhension.

Merci et bonne journée

Date: Wed, 12 Sep 2007
À : A. P. (o...@hotmail.fr)
Objet : Re : location-based tracking

Bonjour A.,

Normalement, le vocabulaire et les explications accompagnant le texte doivent permettre de comprendre le texte et de la traduire sans faire de contresens.

Si vous me dites quels sont les passages que vous ne comprenez pas, je pourrais éventuellement vous mettre sur la bonne voie.

Cordialement,

Christian Lassure

Date: Wed, 12 Sep 2007
De : A. P. (o...@hotmail.fr)
Objet : Re : location based tracking

Bjr!

Oui, ce sont les deux deniers paragraphes que je ne comprends pas!

Merci beaucoup et bonne journée.

Date: Wed, 12 Sep 2007
À : A. P. (o...@hotmail.fr)
Objet : Re : location-based tracking

Voici une traduction (assez littérale, guère travaillée) des deux derniers paragraphes :

Au cœur du problème est la question de savoir qui doit être autorisé à pister un téléphone mobile. « Si vous possédez un téléphone mobile, votre opérateur de réseau doit savoir où vous êtes pour vous assurer ses services. Le problème est de savoir s'ils mettent cette information à la disposition d'une tierce partie », déclare Ramage. « Ce renseignement ne peut tout simplement pas être mis entre toutes les mains. Les gens doivent s'inscrire pour pouvoir partager cette information ».

Certains experts s'inquiètent de ce que des sociétés puissent un jour rendre obligatoire dans la définition des tâches d'un employé, le consentement de celui-ci à ce que son téléphone soit pisté.

Bon courage pour la suite,

Christian Lassure

Date: Wed, 12 Sep 2007
De : A.P. (o...@hotmail.fr)
Objet : Re : location-based tracking

Merci beaucoup!


Date: Wed, 03 Oct 2007
De : F. P. (f...@univ-reims.fr)
Objet : site web english-for-techies

Bonjour.

Je tiens à vous féliciter pour ce site, qui est carrément génial pour les termes techniques si difficiles à trouver.

J'espère que le dictionnaire des faux-amis est en fin d'élaboration, car ce dictionnaire, pour nos étudiants, c'est vraiment magnifique.

Cordialement,

F. P.

Date: Mon, 08 Oct 2007
À : F. P. (f...@univ-reims.fr)
Objet : Re : site web english-for-techies

Bonjour,

Merci de votre aimable et sympathique appréciation de mon travail.

Les lettres R et S du dictionnaire des faux-amis sont en cours de finalisation. Comptez au moins 15 jours par lettre.

Cordialement,

Christian Lassure


Date: Thu, 25 Oct 2007
De : A. G. (traduction@amanda-grey.com)
Objet : Great site!

Hi Christian,

I have just come across your wonderful website.

I am a technical translator (environment, energy, automotive engineering) and an English teacher, and always on the look out for interesting and useful resources for both translation and teaching.

Would you be willing to post an article on my translation blog concerning the pitfalls and fun of translation? I receive a lot of enquiries from potential translators who are under the impression that all you need to do is speak 2 languages...!

Links to both my blogs are below.

Bien cordialement / Best regards,

A. G.

http://traductionanglais.blogspirit.com
traductionanglais.blogspirit.com
http://amandagrey.blogspirit.com

Date: Tue, 30 Oct 2007
À : A. G. (traduction@amanda-grey.com)
Objet : Re : Great site!

Bonjour A.,

Merci de votre aimable appréciation de mon site. Qu'il puisse vous être utile, c'est le but recherché.

Je ferai avec plaisir un texte pour votre blogue mais il vous faudra être patiente car en ce moment j'ai sur le dos un manuscrit à remettre à un éditeur et suis tellement débordé que j'ai dû renoncer à travailler pour mon site. Je n'ai pas encore eu le temps de consulter dans le détail vos deux sites si pleins d'intérêt.

Pourriez-vous m'indiquer le nombre de signes que vous souhaitez ? J'ai pensé à faire quelque chose sur les traductions de l'anglais qu'on rencontre dans l'encyclopédie de langue française Wikipédia (du genre « L'accès aux camions est interdit dans le parc de Yosemite » au lieu de « L'accès du parc de Yosemite est interdit aux camions »). Cela vous conviendrait-il ?

Cordialement,

Christian Lassure


Date: Mon, 29 Oct 2007
De : C. R.  (c...@in-fact.fr)
Objet : si seulement j'avais le temps...

Christian,

Une très grande félicitation pour votre site qui m'a distrait pendant 15 minutes (les seules minutes que j'ai pu lui accorder..) ! Que j'ai ris
avec la page sur l'AFNOR, avec qui je me bats concernant une norme pour les transports de personnes par câble ! C'est désespérant !
Je m'excuse, moi, en l'occurence de mes fautes de français, je ne suis qu'une anglophone qui fait de son mieux avec le temps qu'elle a !

En tout cas, je tenais à vous féliciter pour votre site qui regorge d'infos et que j'ai mis en favoris...

Bonne continuation et au plaisir de vous relire !!

Kind regards,

C.

Date: Tue, 30 Oct 2007
À : C. R. (c...@in-fact.fr)
Objet: Re : si seulement j'avais le temps...

Bonjour C.,

Votre aimable appréciation de mon site me réjouit. Que la consultation de celui-ci puisse être utile (et agréable) aux visiteurs, est le but recherché.

Je vois que vous êtes tombée sur la page consacrée à cet inénarrable dictionnaire de l'AFNOR contre lequel je m'étais défoulé. Je n'ai jamais eu de réaction de la part de cet organisme, il est vrai que celui-ci n'a pas de quoi être fier d'une production aussi médiocre.

J'espère que vous arriverez à vos fins avec l'AFNOR.

Cordialement,

Christian Lassure

Date: Tue, 30 Oct 2007
De : C. R. (c....@in-fact.fr)
Objet: Re : si seulement j'avais le temps...

Christian,

J'ai transmis votre site à d'autres amis traducteurs et « techies » qui l'ont tous également plébiscité...

Continuez le travail !

Bien à vous,

C.


Date: Mon, 26 Nov 2007
De : O. L. (o...@worldonline.fr)
Objet : Bravo pour votre site, c'est une véritable mine !

Cher Monsieur,

Je suis prof d'anglais en province, je viens de tomber sur votre site et je me régale, il est bien fait, stimulant aussi bien pour les enseignants que les élèves, facile d'emploi, et je compte le recommander aussi bien à mes amis qu'à mes élèves.

Je vous signale juste ce qui me semble une erreur dans la liste des faux-amis, à la lettre « b » : vous donnez barillet comme traduction de barrel,ce qui pour moi est un canon de fusil ou d'arme de poing, alors qu'un barillet (de revolver en tout cas – pour le barillet de montre, je ne sais pas. ) c'est cylinder, j'en suis certain, après trente ans de lecture assidue de revues navrantes comme Guns and ammo ou The american handgunner.

Avec mes très cordiales salutations, et mon admiration pour ce site que j'ai aussitôt inscrit dans ma liste de favoris

O. L.

Date: Tue, 04 Dec 2007
À : O. L. (o...@worldonline.fr)
Objet : Re : Bravo pour votre site, c'est une véritable mine !

Cher monsieur et collègue,

Merci de votre sympathique appréciation d'english-for-techies.net. Merci aussi de m'avoir signalé cette mauvaise traduction de barrel dans le dictionnaire des faux-amis techniques.

J'essaie de terminer cet ouvrage commencé il y a une douzaine d'années mais c'est une tâche fastidieuse, effectuée par à-coups, d'où quelques mots insuffisamment vérifiés.

N'hésitez pas à me signaler d'autres choses qui n'iraient pas.

Cordialement,

Christian Lassure


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Questions à envoyer à l'adresse
christian.lassure@english-for-techies.net

Q&A 2003-2006                    RETOUR                    Q&A 2008