| 
ENGLISH FOR TECHIES 
QUESTIONS & 
ANSWERS / QUESTIONS & RÉPONSES 2008   Date: Sat, 12 Jan 2008 De : R. C. (r...@attglobal.net)
 Objet : dico faux-amis
 
 Bravo, très intéressant.
 Impact – à rajouter ? Avoir des répercussions, se répercuter 
(je suis sec pour d'autres traductions). R. C. Date: Thu, 17 Jan 2008 À : R. C. (r...@attglobal.net)
 Objet : Re : dico faux-amis
 
 Merci de m'avoir signalé cet ajout à faire au dictionnaire des faux-amis.
 
 Le verbe to impact y figure désormais. Si vous avez remarqué d'autres 
lacunes, n'hésitez pas à les pointer du doigt.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 
 Date: Sun, 3 Feb 2008 De : C. P. (P...@aol.com)
 Objet : info
 
 Bonjour M. Lassure,
 
 Je m'appelle C. et j'enseigne en CFAI aux BTS MI, IPM, ELEC et ROC.
 
 J'ai reçu il y a peu de temps un cadrage sur l'épreuve orale des MI, si 
vous voulez que je vous l'envoie ce sera avec plaisir.
 J'aime beaucoup votre site et je l'ai conseillé aux 
apprentis plus d'une fois. J'ai également vos livres, d'ailleurs j'ai un 
doute sur les exercices sur les mots de liaison, pour l'application 1, 
vous dites de se référer à la liste ci-dessus mais je ne sais pas où elle 
est, donc du coup je l'ai faite moi-même. Serait-elle à un autre endroit 
de l'ouvrage?
 Merci beaucoup,
 
 Cordialement,
 
 C. P.
 Date: Sun, 17 Feb 2008 À : C. P. (P...@aol.com)
 Objet : Re : info
 
 Chère madame et collègue,
 
 Je vous remercie de votre sympathique appréciation du site English for 
Techies. Cela fait toujours plaisir !
 
 La liste des mots de liaison dont il est question à l'application No 1 est 
en fait celle qui se trouve dans le premier volume (Grammaire et 
vocabulaire) aux pages 61-62. Dans mon manuscrit, les applications 
suivaient logiquement les exposés de grammaire mais l'éditeur a décidé 
qu'elles en seraient séparées pour former un volume à part. Il n'avait pas 
pensé à ce genre de rupture et moi non plus.
 
 Ceci dit, je recevrai volontiers le texte sur l'oral de maintenance que 
vous me proposez aimablement. Bien qu'ayant pris ma retraite cette année, 
je vais continuer à alimenter ce site, et ce que m'enverront les collègues 
encore en exercice sera le bienvenu.
 
 Bonne continuation et cordialement à vous,
 
 Christian Lassure
 
 Date:  Wed, 13 Feb 2008 De : Y. A. (y...@bluewin.ch)
 Objet : Dictionnaires techniques
 
 Bonjour Monsieur,
 
 C'est tout à fait par hasard que je tombe sur votre site. Félicitations, 
c'est bien fichu.
 
 Si vous permettez, je vous fais part d'une remarque: Pourquoi 
engineering se traduit-il partout par « ingénierie » ? Le terme correct 
français
ne serait-il pas « génie » dans bien des cas?
 
 Ma remarque ne m'empêchera pas de recommander votre url à chaque occasion. 
En effet, une bonne terminologie est indispensable pour faire de bonnes 
tradutions et de la bonne documentation technique.
 
 En réitérant mes félicitations, je vous salue bien cordialement.
 
 Y. A.
 Traduction, terminologie, rédaction technique
 Date: Mon, 18 Feb 2008 À : Y. A. (y...@bluewin.ch)
 Objet : Re : Dictionnaires techniques
 
 Chère Madame,
 
 Merci de votre aimable et sympathique appréciation du site English for 
techies. Cela fait toujours plaisir !
 
 La faveur dont jouit le néologisme « ingénierie » (au détriment du vieux mot 
français « génie ») s'explique peut-être par sa longueur, appréciée des cuistres qui 
sévissent dans les domaines techniques et scientifiques (de la même façon,
« a technology » a remplacé « a technique »). De plus, le terme ressemble 
à son homologue anglais. Si « ingénierie » n'avait pas été proposé, on peut 
être sûr qu' «engineering » serait passé dans la langue française (à vrai dire, 
il y est passé, mais sous des atours francisés).
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 
 Date: Tue, 19 Feb 2008 De : C. P. (c...@cfai-nancy.com)
 Objet : BTS Maintenance industrielle (Epreuve en anglais)
 Partie(s): 2 
BTS Maintenance Industrielle - Cadrage évaluation.doc
 
 Bonjour M. Lassure,
 
 C'est C. P.
 Je vous joins la cadrage MI que nous avons reçu il y a 
quelques semaines, bonne continuation, Cordialement, C. P.
 Original Message
 Sent: Wednesday, January 16, 2008
 Subject: BTS Maintenance industrielle (Epreuve en anglais)
 
 Madame le Proviseur, Monsieur le Proviseur,
 
 Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir communiquer le document 
attaché aux professeurs d'anglais qui ont en charge l'enseignement en STS 
spécialité ''Maintenance industrielle''. Les informations données dans la 
pièce jointe ne concernent que les candidats qui passent l'épreuve de 
langue vivante sous forme ponctuelle.
 
 Ce document émane de l'Inspection générale (anglais).
 
 Avec nos remerciements anticipés.
 
 Recevez, Madame le proviseur, Monsieur le Proviseur, l'expression de nos 
salutations les plus cordiales.
 
 V. L.
 
 Date: Wed, 20 Feb 2008 De : F. D. (d...@cnam.fr)
 Objet : traduction du terme « méthodiste »
 
 Cher Monsieur,
 Votre ouvrage me sert souvent pour vérifier mes 
traductions d'articles, mais j'y ai cherché en vain la traduction de 
« méthodiste », « ingénieur
méthode », « agent des méthodes ». Mon traducteur avait adopté « method agent » mais ce terme 
n'a pas convenu aux reviewers de mon dernier article. Et je n'arrive pas à 
trouver un correspondant anglophone qui puisse m'aider. Le pourriez-vous ? En vous remerciant par avance, avec mes meilleures 
salutations,
 F. D.
 Enseignante-Chercheuse
 MdC-HdR
 Laboratoire d'Ergonomie
 CRTD (Centre de recherche sur le travail et le développement) - EA 4132
 Cnam (Conservatoire National des Arts et Métiers)
 Date: Fri, 22 Feb 2008 À : F. D. (d...@cnam.fr)
 Objet : Re : traduction du terme « méthodiste »
 
 Chère Madame,
 
 La traduction pour ingénieur (des) méthodes est methods engineer (methods 
étant mis au pluriel bien qu'en position de modificateur), pour agent 
(des) méthodes methods agent (même remarque), pour technicien méthodes 
methods technician, responsable méthodes methods supervisor, service des 
méthodes / bureau des méthodes méthods department, étude des méthodes 
methods engineering. Votre traducteur n'était pas loin (on trouve parfois 
method sans s, mais c'est plutôt de l'anglais international).
 
 Si methods engineer correspond à un diplôme, les methods 
agent/technician/supervisor correspondent à un poste, un emploi (a 
position) ou une mission (an assignment) dans l'entreprise.
 
 Le terme méthodiste, si j'ai bien compris, a une valeur générale et peut 
selon le cas se traduire par methods engineer / supervisor / agent / 
technician.
 
 J'ai relevé sur « Google recherche avancée 
» les désignations anglaises 
suivantes :
 - factory methods technician, manufacturing methods technician, 
assembly methods technician, quality control methods technician, 
junior methods technician, intermediate methods technician, 
senior methods technician, 
etc.;
 - electrical/instrumentation methods supervisor, development 
methods supervisor, safety and work methods supervisor, 
construction methods supervisor, etc.;
 - methods analyst.
 
 Pour les désignations françaises :
 - responsable méthodes/organisation, responsables méthodes 
industrialisation, responsable méthodes et applications, responsable 
méthodes et qualité, etc.;
 - préparateur méthodes;
 - méthodiste (d')exploitation, méthodiste d'application, méthodiste; 
industrialisateur, méthodiste industriel, méthodiste-ordonnanceur, 
méthodiste logistique, etc.;
 - agent méthodiste, technicien méthodiste.
 
 Un vrai maquis !
 
 Vous pouvez contacter de ma part M. M. G. à l'adresse suivante : 
a...@club-internet.fr
 
 Avec mes meilleurs sentiments,
 
 Christian Lassure
 Date: Fri, 22 Feb 2008 De : F. D. (d...@cnam.fr)
 Objet : Re : traduction du terme « méthodiste »
 
 Merci infiniment de votre réponse très précise.
 Je mets immédiatement en application ces définitions et 
conserve ce mail précieusement ! Bien cordialement, F. D. 
 Date: Sun, 2 Mar 2008 De : M. M. (m...@hotmail.com)
 Objet : Traduction de « compensateur »
 
 Bonjour,
 
 Dans le dico des faux-amis j’ai cherché, sans trouver, le mot « 
compensateur ». Quand on parle d’électricité, je crois que c’est 
condensor en anglais.
 
 Cordialement,
 
 M. M.
 Date: Mon, 03 Mar 2008 À : M. M. (m...@hotmail.com)
 Objet : Re : Traduction de « compensateur »
 
 Cher Monsieur,
 
 Dans la langue de l'électronique je connais l'anglais capacitor, 
traduit par « condensateur », mais je ne vois pas le lien entre «compensateur» 
et condensor.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 
 Date: Fri, 25 Apr 2008 De : S. C. (s...@free.fr)
 Objet : corrigé du sujet de BTS fee 2007.
 Partie(s): 2 
corrigé épreuve 2007 anglais bts groupement 9.doc
 
 Je vous envoie le corrigé du sujet de BTS FEE 2007 qui n’est pas sur le 
site actuellement. Cela servira peut être à certains étudiants et aux 
collègues enseignants.
 
 Merci d’avance.
 
 S. C.
 Lycée Mistral Nîmes.
 
 Date: Mon, 28 Apr 2008
 À : S. C. (s...@free.fr)
 Objet : Re : corrigé du sujet de BTS FEE 2007.
 
 Chère Madame et collègue,
 
 Je vous remercie de m'avoir envoyé ce corrigé. Je l'ai mis en ligne ce 
soir pour qu'il puisse être utile le plus rapidement possible aux 
collègues.
 
 Je serai à l'avenir de plus en plus redevable de gestes comme le vôtre car 
j'ai pris ma retraite en septembre 2007 après quatre décennies à enseigner 
l'anglais (dont deux l'anglais technique).
 
 Le site continuera toutefois a être alimenté et augmenté régulièrement, ce 
n'est pas la matière qui manque.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 
 Date: Wed, 02 Apr 2008 De : R. (r...@orange.fr)
 Objet : [Aucun sujet]
 
 Bonjour,
 
 Merci pour votre dico, belle initiative.
 
 Un acompte, on utilise de plus en plus downpayment dans la langage 
des affaires ou comptable.
 Cordialement, R. 
 Date: Tue, 22 Apr 2008 De : O. L. (o...@worldonline.fr)
 Objet : Bravo et merci
 
 Cela fait une heure que j'explore votre site dans tous les sens, c'est une 
vraie providence !
 Bravo et merci, O. L., collègue d'anglais
 
 Date: Thu, 29 May 2008 De : S. B. (s...@num.com)
 Objet : erreur sur la page « 8 - Backup Basics »
 
 Bonjour et merci pour votre site qui est très bien fait.
 La page 
http://www.english-for-techies.net/general%20vocabulary/famous_utterances.htm 
est délicieuse. Vous avez bien fait de laisser quelques coquilles, cela me 
donne l'occasion de vous écrire. La page 
http://www.english-for-techies.net/texts/backup_basics.htm ne présente pas 
le résultat attendu puisqu'on nous y parle d'e-mail et non de back-up. Pour ma part j'apprécierais une page sur la communication 
technique plus ou moins formelle par mail ou courrier. Comment traduire 
par exemple :- Bien reçu le document, merci.
 - Suite à ta demande/comme demandé/etc. je joins tel document, qu'en 
penses-tu ?
 - Je répondrai plus tard.
 Et autres « gambit phases » pour rentrer dans le vif du sujet.
 
 Une dernière question : avez-vous songé à créer votre dictionnaire pour 
http://www.babylon.com ?
 Meilleures salutations,S. B.
 NUM S.A.S.
 Direction Technique
 R&D Department
 Date: Fri, 30 May 2008 À : S. B. (s...@num.com)
 Objet : Re : erreur sur la page « 8 - Backup Basics »
 
 Cher monsieur,
 
 Je vous remercie de m'avoir signalé le lien erroné à la page 8. Cela est 
rectifié désormais.
 
 Je retiens volontiers votre suggestion de faire une page sur la 
communication technique par courrier postal ou par courrier électronique. 
C'est une très bonne idée. Si vous acceptiez de m'envoyer une liste 
d'expressions toutes faites en français ou des exemples de courrier, je 
pourrais travailler à partir de ces éléments.
 J'ai bien reçu le document : I received your document as 
expectedSuite à votre demande : Further to your request
 Je joins tel ou tel document : You will find a copy of ... in the file 
attachment
 Je répondrai plus tard : I will get back to you later, I will respond 
later.
 
 Le dictionnaire Babylon ne m'est pas inconnu mais j'utilise plutôt la page 
du site Lexilogos qui permet d'accéder à une foule de dictionnaires.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 Date: Mon, 2 Jun 2008 De : S. B. (s...@num.com)
 Objet : Liste d'expressions
 Partie(s): 2 Communication technique.doc
 
 Bonjour M. Lassure,
 Un grand merci pour votre réponse rapide. J'ai rassemblé dans la PJ un certain nombre d'expressions 
qui me posent des difficultés. Concernant Babylon, je voulais suggérer que vous pourriez CRÉER votre 
propre dictionnaire 
(http://www.babylon.com/display.php?id=15&tree=3&level=2).
 Vous parlez du SAT (scholastic aptitude test) 
sur votre page : http://www.english-for-techies.net/general%20vocabulary/college.htm.
 Mais connaissez-vous ce lien :
 http://www.collegeboard.com/student/testing/sat/popup_qotd.html qui permet 
de recevoir une SAT question chaque jour ?
 Merci encore pour votre travail. Cordialement, S. B. Date: Tue, 03 Jun 2008 À : S. B. (s...@num.com)
 Objet : Re : Liste d'expressions
 
 Cher monsieur,
 
 Merci de m'avoir envoyé cette liste d'expressions utiles. Je m'attaque à 
leur traduction et vous enverrai le résultat d'ici un jour ou deux. Si 
vous en trouvez d'autres aussi pertinentes, n'hésitez pas à m'en faire 
profiter également.
 
 Je vais examiner les liens que vous me conseillez et vous direz mon avis 
par la même occasion.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 Date: Thu, 05 Jun 2008 À : S. B. (s...@num.com)
 Objet : Email phrases
 Partie(s): 1
communication_technique.doc
 2 ebf32306819be1fa0f5e14e205ab9c3b.doc
 3 Writing-emails.pdf
 Cher monsieur,
 Vous trouverez en pièce jointe la traduction des expressions que vous avez 
eu l'amabilité de me soumettre. J'espère qu'elles vous seront utiles. Si 
vous n'y voyez pas d'inconvénient, je compte en utiliser un certain nombre 
dans une page d'« email phrases » destinée à english-for-techies.
 Une recherche faite sur «
Google recherche avancée » m'a permis de mettre la main sur deux listes existantes, 
que je joins également à ce courriel. Je suis très content de ces trouvailles. En ce qui concerne Babylon, je préfère 
garder la maîtrise et l'exclusivité de mes divers dictionnaires en ligne. 
Ceux-ci ont d'ailleurs besoin d'être actualisés. Je mettrai un lien vers la question 
SAT quotidienne dans english-for-techies, voilà quelque chose de très utile. Enfin, le texte « Email basics » aura bientôt son 
exploitation lexicale et grammaticale. Cordialement,
 Christian Lassure
 Date: Thu, 5 Jun 2008 De : S. B. (s...@num.com)
 Objet : Re : Email phrases
 
 Bonjour Monsieur et merci pour votre envoi. Vous avez fait un travail 
extraordinaire !
 Je pense que les visiteurs d'EFT apprécieront beaucoup de 
trouver cette ressource sur votre site. Un très grand merci. Une petite remarque technique sur votre site EFT. Quand on 
l'ajoute aux favoris ou qu'on glisse/colle l'adresse dans un dossier, le 
nom du lien est « lexilogos ». Je me serais plutôt attendu à «
ENGLISH FOR TECHIES ». C'est peut-être volontaire de votre part puisque votre 
site sur les pierres sèches se comporte plus classiquement.
 Tous mes remerciements renouvelés.
 Cordialement, S. B. Date: Thu, 05 Jun 2008 À : S. B. (s...@num.com)
 Objet : Re : Email phrases
 
 Cher monsieur,
 
 Je vous remercie de m'avoir signalé ce défaut. J'avais remarqué qu'en 
cherchant English For Techies dans Google, le premier résultat était 
toujours précédé du nom Lexilogos; je me demandais si cela n'avait pas un 
rapport avec l'insertion récente, en page d'accueil, d'un lien avec le 
site du même nom, mais je n'étais pas allé plus loin. Votre remarque 
bienvenue a secoué mon inertie : en examinant le code, j'ai été sidéré de 
voir qu'il y avait la ligne <title>lexilogos</title>. J'ai donc remis 
English For Techies là où il aurait dû être. Je ne m'explique pas cet 
avatar.
 
 Encore merci de m'avoir mis sur la piste de la solution.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 
 Date: Mon, 9 Jun 2008 De : P. L. (l...@free.fr)
 Objet : Traduction de grafcet
 
 Bonjour,
 
 J'aurai voulu connaître la traduction de grafcet en Anglais ? L'auriez 
vous par hasard ?
 
 Merci.
 P. L. Date: Tue, 10 Jun 2008 À : P. L. (l...@free.fr)
 Objet : Re : Traduction de grafcet
 
 Cher monsieur,
 
 Il n'y a pas de traduction anglaise de « GRAFCET » (écrit également en 
majuscules), car il s'agit en quelque sorte d'un nom propre formé à partir 
des initiales d'une périphrase descriptive (voir Wikipédia). On dira en 
anglais GRAFCET/Grafcet (sans article) ou encore the 
GRAFCET language.
 
 Cordialement,
 
 Christian Lassure
 Date: Tue, 10 Jun 2008 De : P. L. (l...@free.fr)
 Objet : Re : Traduction de grafcet
 Bonjour,
 Tout dabord, merci pour votre réponse rapide.
 Effectivement je n'ai jamais vu de traduction. La seule 
chose que j'ai vu, c'est : GRAFCET (Sequential Functional Chart).
 N.B : Bravo pour votre site. Par contre ce n'est que récemment que je l'ai 
trouvé. C'est dommage, car c'est toujours très utile.
 
 P. L.
 Date: Tue, 10 Jun 2008 À : P. L. (l...@free.fr)
 Objet : Rapport entre GRAFCET et SFC
 
 Le langage graphique SFC (the SFC graphical language) est dérivé du 
langage GRAFCET. Il a été adopté par l'IEC comme norme internationale sous 
le nom de Sequential Functional Chart en 1988. Voir à ce sujet 
http://en.wikipedia.org/wiki/Sequential_function_chart
 Cordialement,
 Christian Lasure
 
 Date: Sun, 22 Jun 2008 De : B. D. (bob@d....com.au)
 Objet : Dictionnaire anglais-français des faux-amis techniques
 Hello Christian,  I have just been made aware of your dictionary 
– which I find terrific! You have produced a really useful resource. I particularly 
like the way you draw attention to spelling differences, through the use 
of underlining. I am looking forward to using it in my daily work (I am a 
French<>English translator and interpreter).  I am not quite sure why you include "des faux-amis 
techniques"  in the title, as it is much more than that 
– it is a very comprehensive compendium of technical terms.  You say that "Toute suggestion visant à le corriger et le 
compléter, est la bienvenue." I would like to suggest that you revisit the 
translations you have given for "Scientist ». The usual translation is 
"scientifique" or "savant ». The translation you have provided 
("scientiste") has a very specific meaning in French; see, for example, 
the Petit Robert definition: "Qui prétend résoudre les problèmes 
philosophiques par la science". In other words, a "scientiste" need not 
necessarily have scientific (as distinct from philosophical) training.  I would also like to suggest that you list "gamme de produits" 
and perhaps "famille de produits" as possible translations for "product line", 
along with "ligne de produits ».  I wonder whether there is an easy (i.e. computer-assisted) 
way of producing a glossary in the reverse direction?  Congratulations again on this excellent initiative, and 
thank you for making it available on the Internet.  Kind regards,  Bob Desiatnik  Sydney, Australia Date: Wed, 25 Jun 2008
À : B. D. (bob@d....com.au)
 Objet : Re : Dictionnaire anglais-français des faux-amis techniques
 
 Dear Bob,
 
 Thank you for taking some of your time to tell me how much you appreciate 
the faux-amis dictionary. Savoir que son travail est apprécié est toujours 
agréable à entendre !
 
 I will make the necessary arrangement to revise the "scientist" entry 
(French people have a tendency to translate "a scientist" as "un 
scientiste" instead of "a savant" - the word is what we call "un faux-ami 
partiel").
 
 As for "product line", I am not sure the meaning is quite the same as that 
of "gamme de produits" or "famille de produits".
 
 - Une ligne de produits est un ensemble de produits d'une gamme regroupés 
en fonction d'un ou de plusieurs critères communs (source : Wikipédia en 
français).
 
 - Une gamme de produits est l'ensemble des produits proposés par une 
entreprise pour répondre à un même besoin ou qui sont vendus par les mêmes 
canaux de distribution ou dans les mêmes zones de prix (même source).
 
 (Ainsi une gamme de yaourts va comprendre deux lignes de yaourts : 1/ ceux 
aux fruits, 2/ ceux « nature ».)
 
 I also found these (rather vague) definitions for product family 
(define:product family in "Google recherche avancée"):
 - A product family is a subset of the product line which have certain 
attributes in common,
 - a product family is a set of products which have been derived from a 
common product platform. Members of a product family have many common 
parts and assemblies.
 But I did not try to go any further in my investigations, as the above 
definitions are contradicted by the definition found here :
 http://www.wiki-turbolead.com/index.php?title=Famille_de_produits
 I will try to sort this out at a later time and will keep you posted.
 
 As for reversing the dictionary, I know of no automated way of doing it. I 
am afraid you will have to do it manually and at great expense of your 
time. I typed "how to reverse a dictionary", and "reversing a dictionary" 
in "Google recherche avancée" but found no significant results except 
arcane discussions about lines of computer code. So, if you find the right 
software program for reversing dictionaries, please let me know, ça peut 
aussi me servir !
 
 I hope this helps (if only a little).
 
 Encore merci de votre sympathique message et très cordialement à vous,
 
 Christian Lassure
 Date: Wed, 25 Jun 2008 De : B. D. (bob@d....com.au)
 Objet : Re : Dictionnaire anglais-français des faux-amis techniques
 
 Dear Christian,
 
 Famille de produits, ligne de produits, gamme de produits... là vous 
m'apprenez des choses !
 
 For "scientist", I have always found "scientifique" to be the translation 
of first choice. I think this should be included, along with "savant".
 
 No, I'm afraid I don't have a way of reversing a dictionary which is set 
out in normal dictionary format.
 
 I must say I am unsure why your dictionary is styled as a dictionary "des 
faux-amis techniques". I don't see too many faux-amis in there (though 
"scientiste" may be classed as one.)
 
 Anyway, your work has many fans here in Australia, so... bonne continuation !
 
 Amitiés des antipodes,
 
 Bob D.
 Date: Thu, 26 Jun 2008 À : B. D. (bob@d....com.au)
 Objet : Titre.
 
 Cher B.,
 
 Un grand merci de vos remarques, elles me seront utiles pour améliorer ce 
fichu dico.
 
 Vous avez raison quand vous dites que le titre n'est pas tout à fait 
exact. Peut-être faudrait-il simplement dire « pour le technicien ». Je 
verrai.
 
 Très cordialement,
 
 Christian Lassure
 
 Date: Mon, 4 Aug 2008 De : G. C. (c...@sbcglobal.net)
 Objet : business French; français d'affaires
 
 Good afternoon,
 Can you refer me to resources in print or 
on the Internet for "workplace" or "business" French: typical phrases, 
typical sentences, questions, etc, in the business/commercial context. I 
am looking for more than vocabulary dictionaries.
 Is there a "French-for-techies" or something similar.
 
 Your books on old stone buildings are very good.
 
 Thank you.
 G. C. 
Date: Mon, 11 Aug 2008 À : G. C. (c...@sbcglobal.net)
 Objet : Re : business French; français d'affaires
 Partie(s): 2 Federico.pdf
 
 Cher G. C.,
 
 Comme je pense que vous comprenez le français, je vais vous répondre dans 
cette langue.
 
 Je ne suis pas, hélas, spécialiste du français des affaires (ni de son 
homologue anglais), cependant j'ai fait quelques recherches pour me 
renseigner. Je vous livre donc la marche à suivre et le résultat.
 
 Tout d'abord, allez dans Google Preferences et choisissez « french » comme 
langue de l'interface. Ensuite allez dans « Google recherche avancée », 
tapez « français des affaires » (et non « français d'affaires ») (sans oublier 
la cédille au c (ç)) dans la case « cette expression exacte », choisissez 
« anglais » dans la case « langue » puis validez. Vous allez tomber sur de 
nombreuses références parmi lesquelles il y aura peut-être votre bonheur.
 
 En faisant cette recherche, je suis tombé sur un site intitulé « Le 
quartier français du village planétaire », lequel énumère diverses 
ressources
 linguistiques dont certaines relèvent du français des affaires. Adresse : 
http://facultystaff.richmond.edu/~jpaulsen/pedagog.html
 
 J'ai trouvé également cette référence : Salvatore Frederico, Cas pratiques 
pour le français des affaires, McGraw-Hill, 1996, un manuel qui semble 
correspondre à vos souhaits. Je joins un extrait du livre (au format pdf).
 
 Enfin il y a le « DAPA » ou « Dictionnaire du français des affaires », qui 
comporte 3000 phrases (en anglais « sentences ») en plus des 3000 mots et 
11000 exemples. La version électronique est à l'adresse : 
http://www.projetdafa.net
 
 Je ne sais si ces renseignements vous seront très utiles mais s'ils 
l'étaient, j'en serais très heureux.
 
 Avec mes meilleurs sentiments,
 
 Christian Lassure
 Date: Wed, 20 Aug 2008 De : G. C. (c...@sbcglobal.net)
 Objet : Re : business French; français d'affaires
 
 Thank you very much for the references.
 Bien que je suis un débutant (seule un cour de français), 
je peux lire et traduire beaucoup de votre courriel. C'est bonne practique![Athough I am a beginner (only one French class), I can read and translate 
much of your email. It is good practice!]
 Amitiés, 
 G. C. 
 Pour imprimer, passer en mode paysageTo print, use landscape mode
 Questions à envoyer à l'adresse christian.lassure@english-for-techies.net
 Q&A 2003-2006
                   
RETOUR                   
Q&A 2007
 |