Caught Up in Handbook Hell

Source: Unknown


1  Manuals in "Engrish" which come with Japanese computers baffle users, but even British companies produce handbooks that should be described as implanation – the opposite of explanation, as you end up understanding less than before.

There are the classic cases which give a long list of instructions and only after a page of careful description add "But before doing that be very careful to...".

Companies selling products accompanied by a manual often inflict more unnecessary pain on themselves from dissatisfied customers than they realise. It is not only that people get cross when they cannot follow the instructions, though they do, but when the gibberish becomes impenetrable they try to do what the prose seems to mean.

If that causes things to go wrong they blame the manufacturer.  And rightly so. The kit may be sound but without adequate instructions it is useless. The Medical Research Council's Applied Psychology Unit many years ago discovered some of the problems. It found, to nobody's great astonishment, that people understand simple declarative sentences most easily.

So a statement such as "press button A when the red light begins to glow" can be followed by anyone.  If the statement has to be qualified, the instruction should still start with the principal action, with the conditional clause added afterwards.

In other words, people find it easier to understand "Do not turn the green knob if the amber light is flashing" than "Unless the amber light is flashing you may turn the green knob". Indeed, the word "unless" regularly causes confusion.

The reason is thought to be the tendency for people to convert that sort of conditional into something more straightforward: so the instruction "do not ...unless" is readily transformed into "do... if"; but then the instruction to do something unless, has the more complex rephrasing by the reader into the instruction not to do it if....

The moral is that sentences should be short and start with the action.

It is perhaps hardly surprising that customers tend to ignore instructions. Experience of ingenious opacity has prompted many to see if they can start using the product immediately.

10 At that stage they have only themselves to blame and must rely on Allen's Axiom: if all else fails read the instructions.

ÉLUCIDATION

 
titre  
to be caught up in... se retrouver pris dans, se retrouver en plein milieu de
(inf. to catch up)
handbook hell l'enfer des manuels, l'enfer des modes d'emploi
handbook manuel (n), livret
par. 1 par. 1
manual (n) manuel (n) (syn. de handbook)
Engrish néologisme désignant l'anglais parlé par les Japonais (où L est prononcé comme R)
to come with... être vendu avec..., accompagner
to baffle (tr) laisser perplexe
implanation néologisme formé par remplacement de la syllabe initiale de explanation (explication); « implication » existant déjà en français mais avec un sens différent, il faut employer un  autre préfixe (« unplication »)
to end up understanding comprendre en définitive
as you end up as est ici une conjonction exprimant la raison
par. 2 par. 2
be very careful to + inf. (impératif) prenez bien soin de + inf.
instruction (fa) consigne, directive; au pluriel, instructions = mode d'emploi
par. 3 par. 3
company société, compagnie (noter la différence d'orthographe)
to accompany (tr) accompagner (noter la différence d'orthographe)
to inflict unnecessary pain on oneself from + subst. se faire fustiger inutilement par + subst.
customer client
to realize (tr) (fa) se rendre compte
it is not only that... ce n'est pas seulement le fait que...
to get cross se fâcher, devenir mauvais
though they do do est ici mis à la place de follow
though
(conj. de concession) bien que, quoique
gibberish charabia
par. 4 par. 4
to go wrong tourner mal
to blame (tr) (faux-ami) accuser, rendre responsable, s'en prendre à
and rightly so et ce à juste titre
the kit l'appareil à monter, le produit
sound (a) sans défauts
the Medical Research Council's Applied Psychology Unit comprendre : the Applied Psychology Unit of the Medical Research Council (à traduire littéralement, par un calque)
the Applied Psychology Unit empilement ! en 1 : Unit, en 2 : Applied Psychology (avec Psychology en 2a et Applied en 2 b)
the Medical Research Council empilement ! en 1 : Council, en 2 : Medical Research (avec Research en 2a et Medical en 2b)
to nobody's great astonishment comprendre to the great astonishment of nobody (sans provoquer de grande surprise)
sentence (fa) phrase
par. 5 par. 5
So (en tête de phrase) Ainsi donc
statement déclaration
such as (loc. conjonctive) tel(s) que / telle(s) que, comme par exemple
press button A press est ici un impératif
button A : noter l'absence de l'article défini the en anglais (en français : le bouton A)
to press (fa) appuyer sur
to glow (intr) luire, briller
to qualify a statement préciser une déclaration
to qualify est ici un faux-ami
still (adv) quand même, malgré tout
conditional clause proposition conditionnelle
clause (fa) proposition (en grammaire)
with the conditional clause added afterwards traduire par une proposition participe (en ajoutant...)
to add (tr) ajouter
afterwards (adv) après, à la suite
par. 6 par. 6
in other words en d'autres termes, autrement dit
knob bouton (que l'on tourne)
amber (a) ambré, jaune
to flash (intr) clignoter
unless (conj. de concession) à moins que, si ... ne pas
Indeed, ... Et effectivement, ...
to cause confusion être source de méprises
par. 7 par. 7
The reason is thought to be... On pense que la raison en est...
thought est le participe passé de to think
straightforward (a) direct
readily (adv) facilement
but then mais alors
the instruction (...) has the more complex rephrasing by the reader into... la consigne (...) entraîne la reformulation plus complexe par le lecteur en...
rephrasing (nv) reformulation (inf. to rephrase)
par. 8 par. 8
the moral is that... la morale (de l'histoire), c'est que... (noter la différence d'orthographe)
par. 9 par. 9
it is hardly surprising that... il n'est guère surprnant que...
hardly (adv) à peine
to ignore (tr) (fa) ne pas tenir compte de, ne pas suivre
ingenious (a) astucieux, malin, ingénieux
to prompt (t) inciter
par. 10 par. 10
at that stage à ce stade
stage (fa) niveau, stade
to have only oneself to blame ne s'en prendre qu'à soi-même
to blame (tr) (fa) rendre responsable
to rely (intr) on... se fier à
Allen's Axiom l'axiome d'Allen (axiome humoristique ayant cours dans le domaine de la recherche des causes de pannes)
all else toutes les autres choses (dans une phrase affirmative), rien d'autre (dans une phrase négative, avec « ne »)
to fail (intr) échouer

 

EXPLICATIONS

 

- handbooks that should be described as implanation (§1) :  should marque ici une situation attendue; il est traduisible par « devrait »
 
- they cannot follow the instructions (§3) : can marque ici l'impossibilité matérielle; il est traduisible par « ne pas arriver à »
 
- the kit may be sound but... (§4) : may marque l'éventalité; il est traduisible par l'adverbe « peut-être »
 
- the instruction should still start with the principal action (§5) : should marque le conseil, la suggestion; il est traduisible par « doit »
 
- if the statement has to be qualified (§5) : has to marque l'obligation due aux circonstances; il est traduisible par  « doit »
 
- they must rely on Allen's Axiom (§9) : must marque ici une nécessité impérative; traduction par « doivent »
 
- sentences should be short (§10) : should marque ici le conseil, la suggestion; traduction par « doivent »
 

 

EXPLOITATION

 
1 -  Find out, in the text, the English equivalents for the following translations / Trouver, dans le texte, les équivalents en anglais des traductions suivantes
 
a - manuels vendus avec les ordinateurs (§1)
b -  fournir une longue liste de consignes (§2)
c -  suivre les consignes (§3)
d -  un produit accompagné de son mode d'emploi (§3)
e -  s'en prendre au fabricant (§4)
f -  des consignes appropriées (§4)
g -  ne pas tenir compte des consignes (§9)
h -  commencer à utiliser le produit tout de suite (§10)
 
2 -  Look in the text  for the accompanying adjectives / En se reportant au texte, redonner à chaque substantif l'adjectif qui l'accompagne
 
a -  ........................................ kit
b -  ........................................ gibberish
c -  ........................................ cases
d -  ........................................ rephrasing
e -  ........................................ description
 
3 -  Translate the following instructions taken from the text / Traduire les consignes suivantes tirées du texte
Trad. :
a -  But before doing that, be very careful to [read the manual] (§2)
Trad. :
b -  Press button A when the red light begins to glow (§5) (light : traduire par diode)
Trad. :
c -  Do not turn the green knob if the amber light is flashing (§6) (to flash : traduire par clignoter)
Trad. :
d -  Unless the amber light is flashing you may turn the green knob (§10) (unless : traduire par sauf si)
Trad. :

 


Pour imprimer, passer par le mode paysage
To print, use landscape mode

© Christian Lassure - EFT
Le 26 septembre 2007 / September 26th, 2007 - Complété le 5 octobre 2009 / Augmented on October 5th, 2009

page d'accueil            sommaire textes          corrigé