"Equivalence" refers to a translation process consisting in saying the same thing as the original English sentence, but using words or phrases that will sound more familiar to a French speaker :

- He wouldn't set the Thames on fire (GB) / He's not a rocket scientist (US) : Il n'a pas inventé la poudre

(a literal translation — Il ne mettrait pas le feu à la Tamise ou Ce n'est pas un spécialiste des fusées — would remain obscure to a French reader)

More examples :

- He's a couch potato (US) : Il passe sa vie devant la télé / Il est toujours vautré devant la télé / C'est un téléphage (couch potato means literally "patate de canapé")

- a B.S. degree (AM 87) : une licence ès sciences (B.S. is short for Bachelor of Science

- smokestack industries (AM 86) : les industries traditionnelles (literally "les industries à cheminées") 

- the violence in the junior high schools (AM 84) : la violence dans les collèges 

- English is in the ascendant (AM 92) : l'anglais a le vent en poupe (to the image of the rising star in English corresponds the image of the sailing boat blown forward) 

- You're welcome! : De rien, je t'en prie !, Il n'y a pas de quoi ! (instead of tu es le bienvenu)

- Take care! : À bientôt !

- Enjoy your meal! : Bon appétit !

- We've got other fish to fry : Nous avons d'autres chats à fouetter

- They're as like as two peas in a pod : Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau

- He behaved like a bull in a china shop : Il s'est comporté comme un éléphant dans un magasin de porcelaines

- to collect Social Security (US) : toucher une pension de retraite

- buyers have been as rare as hen's teeth : les acheteurs se sont faits aussi rares que le merle blanc

- at the end of the day : en fin de compte

English proverbs often have a French equivalent. While the idea may be the same, the wording will be different :

- Birds of a feather flock together : Qui se ressemble s'assemble

- Two many cooks spoil the broth :  Deux patrons font chavirer la barque

The same goes for interjections :

- Ouch! : Aïe ! (or Ouille !)


Give an appropriate equivalent to the following phrases or sentences.

1/ the House of Representatives (US) (AM 89) : 

2/ the baby boom of the early 1960s (AM 86) : 

3/ A hungry man, an angry man

4/ a senior at TTI (AM 87) : 

5/ She's a bookworm :



Match the following proverbs with their French counterparts.

1/ The best advice is found on the pillow =

2/ Here today, gone tomorrow =

3/ Forewarned, forearmed =

4/ Desperate times, desperate measures =

5/ No pain, no gain =

Proverbes équivalents en français : A/ On ne sait aujourd'hui de quoi demain sera fait - B/ Un homme averti en vaut deux - C/ On n'a rien sans rien - D/ La nuit porte conseil - E/ Aux grand maux, les grands remèdes


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

© Christian Lassure - English For Techies

home     |   tech voc    |    gen voc    |    grammar    |    EtoF    |    FtoE    |    exam papers    |    texts    |    pronunciation

methods    |    manuals    |    franglais    |    dictionaries    |    publications    |    Q&A   |    images    |    links