|
TRANSLATING NAMES OF ADMINISTRATIVE, POLITICAL, EDUCATIONAL AND ECONOMICAL
ORGANIZATIONS OR INSTITUTIONS
/ TRADUIRE LES NOMS D'ORGANISMES OU
D'INSTITUTIONS DE CARACTÈRE
ADMINISTRATIF, POLITIQUE, EDUCATIF OU ÉCONOMIQUE
Names of organizations, institutions, etc., are translated :
- the Home Office (GB) : le Ministère de l'intérieur britannique
- the War Office (GB) : le Ministère de la guerre britannique
- the Intelligence Service (GB) : le service britannique de renseignements
- the Los Angeles County board of supervisors (US) (AM 88) : le conseil de surveillance du comté de Los Angeles
- Britain's Bradford University (GB) (AM 86) : l'université britannique de Bradford
- Toyota Technological Institute (TTI) (AM 87) : l'Institut Technologique Toyota (ITT)
- the Department of Science and Society (GB) (AM 86) : la section des sciences sociales
Names of companies (sociétés) and societies (associations) are not translated :
- Unilever (AM 90) : Unilever
- Campbell (AM 90) : Campbell
- British Telecom (GB) (AM 95) : British Telecom (les Télécoms britanniques)
- a Union Carbide plant (AM 85) : une usine( de la société) Union Carbide
- The Polite Society (GB) (AM 95) : l'association The Polite Society
Unfamiliar acronyms are not translated :
- AARP (US) (AM 89) :
l'AARP
- an NEC plant (AM 87) : une usine (de la société) NEC
Familiar acronyms, used worldwide, usually have a French equivalent :
- OPEC (AM 86) (= Organization of Petroleum Exporting Countries) : l'OPEP (= l'Organisation des Pays Exportateurs de Pétrole)
- the E.C. (AM 91) (= the European Community) : la C.E. (= la Communauté Européenne)
The designations of buildings, monuments, machines, products, festivals, days, etc. are usually translated :
- the White House : la Maison Blanche
- the Golden Gate Bridge : le Pont de la Porte d'Or
- the Statue of Liberty : la Statue de la Liberté
- the Flying Scotchman (GB) : le rapide Londres-Edinbourg
- the Home Fleet (GB) : la Flotte Métropolitaine
- the First Fleet (GB) (AM 94) : la Première Flotte
- a "National Day of Courtesy" (GB) (AM 95) : « la journée nationale de la courtoisie » (var. la fête)
- Independence Day (US) : la Fête de l'Indépendance
The names of newspapers and magazines are not translated :
- The Guardian : le Guardian
- The Times (GB) : le Times
- Time (US) : Time
- Newsweek : Newsweek
Note : The titles of unfamiliar books are not translated :
- Michael Brown, author of Laying Waste :
Michael Brown, auteur de Laying Waste
But :
- Wuthering Heights : Les Hauts de Hurlevent (célèbre roman de l'auteur britannique Emily Brontë)
Note : Brandnames are not translated :
- Campbell's Prego spaghetti sauce (AM 90) : la sauce pour spaghetti Prego de Campbell
The names of historical events are translated :
- World War II (AM 92 et 93) : la seconde guerre mondiale
- the Wall Street crash (AM 89) : le krach boursier / la débâcle boursière de Wall Street
|
EXERCISE
Translate back into French
1/ Bastille Day
:
2/ the Paris Stock Exchange
:
3/ the French Foreign Office
:
4/
5/
|
ANSWERS
|