THÈME No 3 |
1 - Je dépense 70 livres par semaine en nourriture. |
- je dépense
: → il s'agit d'une action habituelle, le present simple s'impose donc |
- dépenser ... en
: → to spend ... on |
- livre
(monnaie britannique) : → pound (symbole : £, qui se place avant le chiffre de la somme) |
- par semaine
: → a week (préposition omise) |
|
2 - Plus l'on vit longtemps, plus l'on gagne en sagesse. |
- plus ..., plus ...
: → il s'agit de deux accroissements parallèles, chaque membre de phrase commençant par the + comparatif de supériorité |
- on vit ..., on gagne ...
: → on peut être traduit par le pronom personnel we ou par le pronom indéfini one |
- gagner en sagesse
: → to gain in wisdom |
|
3 - Que dire des centaines de morts imputables chaque année aux automobiles? |
- que dire de ... ?
: → what of ...? |
- centaines de
: → hundreds of |
- morts
: → il s'agit du pluriel de une mort (a death) |
- imputable à
: → traduire comme s'il y avait causé par |
|
4 - Les gens devraient avoir des devoirs tout autant que des droits. |
- les gens
: → il s'agit des gens en général; traduire par people sans article |
- devraient
: → traduisible par should (expression du conseil) |
- devoirs
: → traduire par responsibilities |
- tout autant que
: → as well as |
|
5 - En 1940, je n'étais pas encore né. |
- ne ... pas ... encore
: → à traduire par not ... yet |
- j'étais né
: → je suis né se traduisant par I was born (litt., je fus engendré), on rendra j'étais né |
à l'aide d'un pluperfect |
|
6 - Elle ne sera plus jamais la même personne. |
- ne ... plus jamais
: → à traduire par never ... again |
|
7 - Il est inadmissible que vous me parliez de la sorte. |
- il est inadmissible
: → à rendre par une tournure impersonnelle anglaise - inadmissible : not acceptable |
- que vous me parliez
: → employer une proposition infinitive complète commençant par for + pron. personnel objet + infinitif complet |
- de la sorte
: → that way (préposition omise) |
|
8 - C'est la pluie et le labeur qui font pousser les plantes. |
- labeur
: → hard work |
- faire pousser
: → traduire non pas par to grow, transitif, qui signifie faire pousser au sens de cultiver, mais par to make + c.o.d. + base verbale (grow) |
|
9 - J'aurais dû me taire. |
- j'aurais dû
+ inf. : → I should + inf. passé actif sans to, ou encore I ought to + inf. passé actif sans to |
- se taire :- to keep (kept, kept) one's mouth shut |
|
10 - On l'a transporté à l'hôpital en ambulance. |
- on l'a transporté
: → remplacer la forme active du français par une forme passive; employer le preterite comme temps |
- transporter à l'hôpital
: → to bring (brought, brought) to the hospital |
- en ambulance
: → moyen de transport, donc by ambulance |