|
LA TRADUCTION DU COMPLÉMENT, MIS EN FACTEUR COMMUN, DE DEUX VERBES COORDONNÉS Une phrase comme - Peripheral devices are attached to, and controlled by, the central processing unit présente une structure qu’il n’est pas rare de rencontrer : deux verbes transitifs – to attach et to control – coordonnés par and et suivis des deux propositions différentes to et by, une virgule venant après chaque proposition. La traduction de ce type de structure syntaxique peut présenter des difficultés provenant du fait qu'en français deux verbes commandant une proposition différente ne sauraient être suivis d’un même complément. Il est impossible de dire : Les
machines périphériques sont reliées à et commandées par
l’unité centrale de traitement On est obligé de recourir à la pronominalisation du complément (l’unité centrale de traitement) : Les
machines périphériques sont reliées à l’unité centrale de traitement
et commandées par elle (var. celle-ci) AUTRES CAS DE FIGURE Ce type de structure se rencontre également avec a/ des verbes intransitifs, ainsi : - The
president never publicly refers to, but privately approves of, your work b/ des substantifs, ainsi : - the lack
of, or deficiency in, management systems c/ des adjectifs, ainsi : - needs
different from, or significantly greater than, those orginally intended
Pour imprimer, passer en mode paysage Pour contacter l'auteur :
|
|
home tech voc mainstream voc grammar EtoF FtoE exam papers texts pronunciation methods franglais dictionaries publications Q&A links |
© Christian Lassure - English For Techies