DOUBLETS NOMINAUX COORDONNÉS PAR AND

NOMINAL DOUBLETS COORDINATED BY 'AND'

Les doublets nominaux (nominal doublets) coordonnés par and sont deux noms appariés de sens complémentaire ou opposé formant une collocation reconnue dans un domaine particulier (*) :

- ainsi, dans le secteur des machines-outils,  a cutter and jointer, une machine à scier et rainer,

- ou dans la langue de la maintenance, wear and tear, usure (litt. usure et déchirure),

- ou encore dans le vocabulaire de la normalisation industrielle, standards and practices, normes et usages.

La présence de and met les deux noms sur un même pied d'égalité : leur traduction littérale se fait de gauche à droite.

 

(1) Cette définition diffère de celle qui a cours en linguistique, où les doublets sont des mots de même origine mais de forme et de signification différentes.

 

FORMATION

 

Ces doublets nominaux, qui présentent parfois une allitération ou une assonance (comme dans les deux exemples ci-dessus), peuvent être formés de

- deux noms simples au singulier :

ex. tenon and mortise, tenon et mortaise (en charpenterie),

- deux noms simples au pluriel :

ex. nuts and bolts : écrous et boulons, boulonnerie,

- deux noms indénombrables :

ex. wow and flutter, pleurage et scintillement, pleurage et papillotement (en platinisme),

- d’un nom singulier et d’un nom pluriel :

ex. hub and spokes (litt. moyeu et rayons), réseau radial, réseau en étoile (à propos d’aéroports et de liaisons aériennes),

- deux noms verbaux :

ex. testing and regulating (of motor vehicles), essais et réglages (de véhicules à moteur).

 

Quelques doublets nominaux existent aussi sous une forme inversée :

- mortise and tenon à la place de tenon and mortise,

- tear and wear à la place de wear and tear.

 

INITIALISMES

 

Certains doublets nominaux se rencontrent en outre sous une forme abrégée, au moyen d’initiales et de l’esperluète (&), ainsi :

- C & E / C&E pour causes and effects, causes et effets, causes-effets,

- H & J / H&J pour hyphenation and justification, coupure et justification,

- R & D / R&D pour research and development, études et recherches, recherche et développement, recherche-développement,

- O & M / O&M pour Organization and Methods, organisation scientifique du travail, ou pour operation and maintenance, exploitation et maintenance, exploitation et entretien, 

- T & R / T&R pour testing and regulating, essai et réglage / essais et réglages,

N.B. : ces formes abrégées concernent principalement les termes plurisyllabiques.

 

EMPLOIS

 

Les doublets nominaux  peuvent servir de modificateur devant un autre nom,

soit sous leur forme complète, avec un trait d’union de part et d’autre du coordonnant and :

- mortise-and-tenon joint : assemblage à tenon et mortaise,

- hub-and-spoke topology : configuration en réseau radial (NB : spokes devient spoke en composition),

- wear-and-tear resistance : résistance à l’usure,

soit sous leur forme abrégée, mais sans interpolation de traits d’union :

- C&E diagram : graphique des causes et effets, diagramme causes-effets,

- O&M manual : manuel d’exploitation et d’entretien / de maintenance,

- R&D facility : unité de recherche-développement, bureau d’études.

 

Ils peuvent aussi être précédés d’un modificateur (adjectif, participe passé adjectivé, nom simple ou nom verbal adjectivé) qui porte sur les deux noms :

- natural wear and tear : usure naturelle,

- delayed operation and maintenance : exploitation et entretien différés,

- engine testing and regulating : essai et réglage de moteurs,

- operating standards and practices : normes et usages d’exploitation.

 

AUTRES EXEMPLES

 

- block and tackle : (Levage) (litt. moufle et palan), palan,

- mortar and pestle : (Cuisine, Pharmacie) mortier et pilon,

- rack and pinion : (Mécanique) (litt. barre d’engrenage et roue dentée) crémaillère,

- tongue and groove : (Menuiserie) (litt. languette et rainure) rainure et languette,

- tool and die : (Outillage) (litt. outil et matrice) outillage,

- warp and woof : (Tissage) chaîne et trame (syn. warp and weft),

- wattle and daub : (Construction) (litt. clayonnage et torchis) clayonnage revêtu de torchis, torchis sur clayonnage

- wheel and axle : (Mécanique) (litt. roue et essieu) essieu,

- worm and wheel : (Mécanique) (litt. vis sans fin et pignon) pignon et vis sans fin,

- design and manufacture : (Industrie) conception et fabrication,

- flotsam and jetsam : (Environnement) épaves et rejets marins, épaves flottantes,

- questions and answers : (Toile) questions-réponses,

- supply and demand : (Économie) offre et demande,

- trial and error : (Réglage) (litt. essai et erreurtâtonnements,

- packing and marking : (Commerce) emballage et marquage.

 

TRADUCTION

 

Si, dans de nombreux cas, le doublet nominal anglais est rendu en français par un doublet équivalent, il est aussi rendu par un seul terme dans certains cas, ainsi :

- block and tackle : palan,

- rack and pinion : crémaillère,

- tool and die : outillage,

- trial and error : tâtonnements,

- wear and tear : usure,

- wheel and axle : essieu.

 

L’ordre des doublets nominaux anglais peut parfois se trouver inversé en français :

- tongue and groove : rainure et languette (au lieu de languette et rainure),

- worm and wheel : pignon et vis sans fin (au lieu de vis sans fin et pignon).

 

Certains doublets nominaux s’emploient dans un sens figuré en dehors de leur cadre technique ou spécialisé :

- nuts and bolts : outre écrous et boulons et boulonnerie, aussi, selon le cas, principes de base, principes de fonctionnement, aspects principaux, détails pratiques, détails techniques, b.a-ba (ex. the nuts and bolts of a project : les aspects principaux d’un projet),

- warp and woof : outre chaîne et trame (d’un tissu sur un métier), aussi trame, toile de fond (ex. the warp and woof of daily life : la trame de la vie quotidienne).

 

APPLICATION 1 / TEST 1

Compléter les doublets nominaux dans les expressions suivantes.

1/ a research-and-.............................. department

2/ ..............................-and-woof threads

3/ normal wear and ..............................

4/ a trial-and-.............................. approach

5/ a ..............................-and-pinion railway

Vocabulaire :  threads : fils  - railway (brit.) : chemin de fer

CORRIGÉ 1 / ANSWER KEYS 1

APPLICATION 2 / TEST 2

Compléter les traductions en se reportant à l’exposé supra.

1/ tongue-and-groove joint : assemblage ..............................

2/ wattle-and-daub panel : panneau ..............................

3/ wow-and-flutter effect : effet ..............................

4/  wear-and-tear rate : taux ..............................

5/ worm-and-wheel steering : direction ..............................

CORRIGÉ 2/ ANSWER KEYS 2

APPLICATION 3 / TEST 3

Traduire en français les phrases suivantes.

1/ internationally recognised standards and practices :

2/ trial-and-error problem solving :

3/ global supply and demand :

4/ engine testing and regulating equipment :

5/ a hub-and-spoke airport :

6/ a diploma in Tool and Die :

7/ the law of supply and demand :

8/ a worm-and-wheel gearbox :

9/ an order of nuts and bolts :

10/ the O&M personnel :

Vocabulaire : problem solving : résolution de problèmes - global : mondial - gearbox : boîte d’engrenages - order : commande

CORRIGÉ 3/ ANSWER KEYS 3


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

© Christian Lassure - English For Techies

home   |    tech voc   |    gen voc   |    grammar   |    EtoF   |    FtoE   |    exam papers   |    texts   |    pronunciation

methods   |    manuals   |    franglais   |    dictionaries   |    publications   |    Q&A   |    images   |    links