|
L’EMPLOI DE LA MAJUSCULE EN ANGLAIS La majuscule – en anglais capital letter ou capital – au début d'un mot est statistiquement employée plus souvent en anglais qu’en français. Son utilisation, ne calquant pas toujours celle du français, peut être source d’erreur orthographique. On met une majuscule dans les cas suivants : 1/ au pronom personnel I (je) - même lorsqu’il fait partie d’une contraction : I’m, I’ll 2/ au premier mot d’une citation (en discours direct) - As Huxtable concludes, « If there is any field in which you cannot go home again, it is architecture. » 3/ aux adjectifs et noms de nationalité (alors qu’en français seuls les noms de nationalité prennent la majuscule) - the Japanese initiative :
l’initiative japonaise 4/ aux noms de langues - French : le français 5/ aux adjectifs dérivés d’un point cardinal : - a Southern congressman : un parlementaire méridional / du Sud 6/ aux noms de mois, y compris sous leur forme abrégé (alors qu’en français ceux-ci gardent la minuscule) - January = Jan. : janvier 7/ aux jours de la semaine, y compris sous leur forme abrégée (alors qu’en français ceux-ci gardent la minuscule) - Monday = Mon. : lundi 8/ aux noms propres de personnes (prénoms aussi bien que noms) - Julian Hewett 9/ aux noms de choses personnifiées - Justice : la Justice 10/ aux noms se rapportant à Dieu (dans les religions monothéistes) et aux divinités (dans les religions polythéistes), ainsi que les pronoms personnels, les adjectifs possessifs - the Lord : le Seigneur 11/ aux termes géographiques a/ associés à un nom propre - the Sahara Desert : le
désert du Sahara b/ comportant l’indication d’un point cardinal, d’une direction - the Far East :
l'Extrême-Orient mais 12/ à l’initiale des titres, grades et fonctions a/ suivis d’un nom propre - Queen Elizabeth : la reine
Elisabeth (francisation du prénom) de même : mais b/ ou sans nom propre - the Secretary of Transportation 13/ aux noms d’organismes, d’institutions, de sociétés commerciales, d’agences gouvernementales, d'associations, etc. - the California Museum of Science
and Industry in Los Angeles 14/ aux noms de quartiers, de rues, de parcs, de bâtiments - Fifth Avenue : la Cinquième
avenue 15/ aux appellations de produits, d’inventions, d’automobiles, d’avions, de trains, de logiciels, etc. - the 20th Century Limited
(train rapide entre New York et Chicago) 16/ aux désignations de programmes, de projets, de méthodes - Six Sigma : Six Sigma
(méthode d’amélioration de la qualité créée par Motorola) 17/ à l’initale de tous les mots (sauf articles et prépositions) composant le titre d’une œuvre intellectuelle, sauf les articles et les prépositions à l’intérieur de celui-ci (alors qu’en français la majuscule se met au seul premier nom) a/ les livres - Catch 22 (roman de Joseph
Heller) b/ les journaux et les revues - The Guardian (quotidien britannique) c/ les articles - Next and Final Stop: Neptune (titre d’article dans le quotidien Time, du 7 août 1989) d/ les films - Woody Allen’s Take the Money and Run : « Prends l'oseille et tire-toi » de Woody Allen e/ les tableaux - Three Figures and a Portrait (toile de Francis Bacon) f/ les œuvres musicales - Handel’s Music for the Royal Fireworks : la Musique pour les feux d’artifice du roi de Handel g/ les émissions de radio et de télévision - Candid Camera (équivalent américain de La Caméra invisible) h/ les expositions - The Machine Age in America (1918-1941) i/ les colloques - 15th International Symposium on Methodologies for Intelligent Systems j/ les pièces de théâtre - Mourning Becomes Electra : Le deuil sied à Électre (de Eugene O’Neil) 18/ aux adjectifs tirés de noms propres - Shakespearean :
shakespearien
Pour imprimer, passer en mode paysage Pour contacter l'auteur : |
|
home tech voc mainstream voc grammar EtoF FtoE exam papers texts pronunciation methods franglais dictionaries publications Q&A links |
© Christian Lassure - English For Techies