|

THE "CHASSÉ-CROISÉ" PATTERN
/ LE PROCÉDÉ DU CHASSÉ-CROISÉ
The "chassé-croisé" is a translation device
that refers to a double grammatical transposition:
- He looked down : Il baissa les
yeux
(looked : English verb → les
yeux : French noun - down : English postposition → baissa :
French verb)
A literal translation such as "il regarda
vers le bas" would be erroneous. The question "vers le bas de quoi ?"
would not fail to come to the reader's mind.
- She flipped open her suitcase : Elle
ouvrit sa valise d'un geste sec
(flipped : English verb
→ (d'un) mouvement sec : French
nominal group - open : English adjective → ouvrit : French verb
The chassé-croisé pattern exists in
English-to-French as well as French-to-English translation:
- Il sortit du garage à toute vitesse :
He rushed out of the garage
More examples :
- He was scared to death : Il était
mort de peur
(English past participle scared →
French noun : (de) peur - English noun : (to) death → French
adjective mort)
- (Europe's) unemployed youths (AM 86) :
les jeunes chômeurs (de l'Europe)
(English adjective unemployed →
French noun chômeurs - English noun youths → French adjective
jeunes)
- I don't suppose you'd be interested in an
explanation : J'imagine que mes explications ne vous intéressent pas
(English verb in the negative form don't
suppose → French verb in the affirmative form imagine - English
object clause in the affirmative you'd be interested → French
object clause in the negative ne vous intéressent pas)
- We walked back home : Nous rentrâmes
chez nous à pied
(English verb walked → French phrase
à pied - English postposition back → French verb rentrâmes)
- He flung the door open : Il ouvrit la
porte brutalement
(English verb flung → French adverb
brutalement - English adjective open → French verb ouvrit)
- He groped his way across the room :
il traversa la pièce à tâtons
(English verb groped
→ French phrase à tâtons -
English preposition across →
French verb traversa)
- The baby cried himself to sleep : Le
bébé s'endormit à force de pleurer
(English verb cried
→ French phrase à force de pleurer
- English prepositional phrase to sleep
→ French verb s'endormit)
|
EXERCISE
Translate the following expressions into French
using a "chassé-croisé".
1/ motorcycle riders blast past the police
stations (AM 84) (traduire blast par en pétaradant) :
2/ He tiptoed back to his room (traduire tiptoed par sur la
pointe des pieds):
3/ He kicked the door open (traduire kicked par à coups de pied) :
4/ The car screeched to a halt (traduite screeched par dans un
crissement de pneus) :
5/ He flew across the Channel (= la Manche) :
6/ They looked up (traduire up par levèrent) :
7/ hitting back (traduire back par rendre) :
8/ She looked away (traduire away par détourna) :
9/ He worked himself to death (traduire worked par à la tâche)
:
10/ [Don't worry,] it'll wash out (traduire out par au lavage)
:
11/ He ate himself sick (traduire ate par à force de manger)
:
12/ The thought flashed through my mind (traduire flashed par
subitement) :
13/ He kicked the dog out (traduire kicked par à coups de pied)
:
14/ The nut (= écrou) has worked loose (= desserré, qui
a du jeu) :
15/ My mother used to sing me to sleep (traduire to sing par en
chantant une berceuse) :
|
ANSWERS
|