THE "CHASSÉ-CROISÉ" PATTERN / LE PROCÉDÉ DU CHASSÉ-CROISÉ


The "chassé-croisé" is a translation device that refers to a double grammatical transposition:

- He looked down : Il baissa les yeux
(looked  : English verb → les yeux : French noun - down : English postposition → baissa : French verb)
A literal translation such as "il regarda vers le bas" would be erroneous. The question "vers le bas de quoi ?" would not fail to come to the reader's mind.

- She flipped open her suitcase : Elle ouvrit sa valise d'un geste sec
(flipped : English verb
(d'un) mouvement sec : French nominal group - open : English adjective → ouvrit : French verb

The chassé-croisé pattern exists in English-to-French as well as French-to-English translation:

- Il sortit du garage à toute vitesse : He rushed out of the garage

More examples :

- He was scared to death : Il était mort de peur
(English past participle scared → French noun : (de) peur - English noun : (to) death → French adjective mort)

- (Europe's) unemployed youths (AM 86) : les jeunes chômeurs (de l'Europe) 
(English adjective unemployed → French noun chômeurs - English noun youths → French adjective jeunes)

- I don't suppose you'd be interested in an explanation : J'imagine que mes explications ne vous intéressent pas
(English verb in the negative form don't suppose → French verb in the affirmative form imagine - English object clause in the affirmative you'd be interested  → French object clause in the negative ne vous intéressent pas)

- We walked back home : Nous rentrâmes chez nous à pied
(English verb walked → French phrase à pied - English postposition back → French verb rentrâmes)

- He flung the door open : Il ouvrit la porte brutalement
(English verb flung → French adverb brutalement - English adjective open → French verb ouvrit)

- He groped his way across the roomil traversa la pièce à tâtons
(English verb groped
 French phrase à tâtons - English preposition across → French verb traversa)

- The baby cried himself to sleep : Le bébé s'endormit à force de pleurer
(English verb cried
French phrase à force de pleurer - English prepositional phrase to sleep → French verb s'endormit)

EXERCISE

  Translate the following expressions into French using a "chassé-croisé".

1/ motorcycle riders blast past the police stations (AM 84) (traduire blast par en pétaradant) :

2/ He tiptoed back to his room (traduire tiptoed par sur la pointe des pieds):

3/ He kicked the door open (traduire kicked par à coups de pied) :

4/ The car screeched to a halt (traduite screeched par dans un crissement de pneus) :

5/ He flew across the Channel (= la Manche) :

6/ They looked up (traduire up par levèrent) :

7/ hitting back (traduire back par rendre) :

8/ She looked away (traduire away par détourna) :

9/ He worked himself to death (traduire worked par à la tâche) :

10/ [Don't worry,] it'll wash out (traduire out par au lavage) :

11/ He ate himself sick (traduire ate par à force de manger) :

12/ The thought flashed through my mind (traduire flashed par subitement) :

13/ He kicked the dog out (traduire kicked par à coups de pied) :

14/ The nut (= écrou) has worked loose (= desserré, qui a du jeu) :

15/ My mother used to sing me to sleep (traduire to sing par en chantant une berceuse) :

ANSWERS

home page  tech voc  general voc  grammar  EtoF  FtoE  exam papers  texts  pronunciation  franglais  dictionaries  publications  Q&A  operating manuals

© Christian Lassure - English For Techies