|
LE MODAL SHALL
:
EMPLOIS ET
TRADUCTIONS
1 - SHALL À LA FORME AFFIRMATIVE
Peu répandu, le modal shall à la forme affirmative sert à exprimer
a/ une consigne, un ordre à suivre impérativement et scrupuleusement
(figurant dans des documents tels que les consignes de montage, les
consignes de mise à la terre - assembly instructions, grounding
instructions) :
- Before any connection to the input connectors is made, the instrument
shall be connected to a protective earth conductor via the three-core
mains cable : Avant tout branchement sur les prises d'entrée,
l'appareil sera impérativement relié à une ligne de terre de réseau par le
biais du câble secteur à trois conducteurs
b/ une obligation contractuelle (figurant dans des documents comme les
cahiers des charges, les devis, les contrats de maintenance - design
specifications, building specifications, service contracts)
:
- The equipment shall be built so as to comply with IEC 348 safety
regulations : Les appareils seront fabriqués obligatoirement en
conformité avec les normes de sécurité CEI 348
[IEC = International Electrotechnical Commission :
Commission électrotechnique internationale ou CEI]
- National Instruments shall, at its option, either repair or replace
hardware products that prove to be defective, if N.I. receives notice of
such defects during the warranty period : National Instruments
réparera ou remplacera - à son gré - les matériels qui s'avèreraient
défectueux, à condition que ces défauts lui soient signalés pendant la
période couverte par la garantie (autre trad. : s'engage à réparer
ou à remplacer ...)
Shall est rendu en français par le futur simple, accompagné ou non
d'un adverbe comme obligatoirement ou impérativement.
2 - SHALL NOT
Avec la négation not, shall exprime
a/ une interdiction absolue (figurant dans des documents comme les
précautions d'emploi - safety information) :
- Volatile (paint-type) solvents shall not be used under any
circumstances : On n'emploiera en aucun cas des solvants volatiles
(à peinture)
b/ une exclusion totale (formulation caractéristique de documents tels que
les conditions de vente, les garanties - conditions of sale,
warranties) :
- The Customer shall not enter into any contract which may render the
Company liable to any third party for breach of such contract : Le
client ne passera aucun contrat susceptible d'engager la responsabilité de
notre compagnie auprès d'un tiers en cas de rupture de ce contrat
Shall not est rendu en français par le futur simple, avec ou sans
une locution adverbiale comme en ne ... aucun cas ou ne ... en
rien.
|
APPLICATION 1
Compléter la traduction des phrases suivantes.
1/ The switch shall be fitted on the rear face of the main
box.
...............................................................
sur la face postérieure de la boîte centrale.
2/ The cables shall be terminated on each end by a 5-pin
DIN male plug.
..............................................................................................
une fiche mâle DIN à 5 broches.
3/ Logitech shall not be held responsible for any product
that is returned without a valid and visible RMA number.
...........................................................................................................
qui lui serait renvoyé sans numéro de retour de matériel valable et
en évidence.
4/ The instrument shall be disconnected from all voltage
sources when a fuse is to be renewed.
..........................................................................................................................
quand un fusible doit être remplacé.
5/ In the event of invalidity of any provision of this Agreement,
the parties agree that such invalidity shall not affect the
validity of the remaining portions of the Agreement.
En cas d'invalidation d'une quelconque clause du présent contrat,
les parties concernées sont convenues que
....................................................................................................................................................................................
.
Vocabulaire : switch : interrupteur - to fit :
disposer - to be terminated by : (trad. par)
comporter - end : bout - voltage source :
source d'alimentation électrique - remaining :
restant, autre |
CORRIGÉ 1
|
APPLICATION 2
Traduire chacune des phrases suivantes en employant le futur simple,
accompagné ou non d'un adverbe comme obligatoirement ou
impérativement.
1/ Only qualified personnel shall operate this equipment.
2/ The mains plug shall be inserted only into a socket outlet
provided with a protective earth contact.
3/ The building specifications state that all exterior surfaces
shall be painted white.
4/ Any delivery dates are quoted only as a guide and shall not
form a term or condition of the contract.
5/ In the event of a failure, Phillips shall be under no
liability for any injury, or any loss or damage caused to property
or products other than the product under guarantee.
Vocabulaire : qualified : compétent - personnel
: agents, personnes - to operate : faire
fonctionner, utiliser - mains plug : fiche
secteur - socket outlet : prise murale - to
provide with : doter de, munir de - protective
earth contact : contact de mise à la terre - building
specifications : cahier des charges - to state :
stipuler - delivery : livraison - to quote
as a guide : donner à titre indicatif - term or
condition of the contract : obligation contractuelle -
in the event of : en cas de - failure : panne
- liability : responsabilité - injury :
blessure - loss : perte - damage :
détérioration - property : biens (pl.) -
product : matériel |
CORRIGÉ 2 Pour imprimer, passer en mode "paysage" |